广州双语标识牌翻译讹夺百出[组图]

文章出处:行业新闻       发表时间: 2023-12-20 07:15:33

  广东外语外贸大学高档翻译学院英语教授刘季春很惊讶:新中轴绿洲公园标识牌的翻译无一正确!

  “请勿戏水”翻译成“Please keep the water”?“禁止蹂躏”翻译成“Strictly trample”?在天河南一路新中轴绿洲公园里,随处可见中英双语标识牌。稍懂英语的市民会发现,这些翻译不只有语法错误,有些乃至与本意截然不同。广东外语外贸大学高档翻译学院英语教授刘季春指出,现在广州公共场所里有问题的双语翻译不计其数。“政府期望多搞双语牌来表现国际化,但又十分不专业,真是见笑大方”!

  在由原宏城广场改形成的新中轴绿洲公园,记者看到,这儿竖立的大大小小双语标识牌近二十个。在水池边竖立着“请勿戏水”标识牌,英文翻译为“Please keep the water”。“keep是‘保存’、‘保存’的意思,翻译成中文是‘请把水存下来。’”刘季春着重,公示语的翻译要结合场所,不能按字面翻译,翻译不是固定的。“比如意在告知市民‘水深,有风险’,能够翻译成‘Deep Water’。”